Posted by: QQmei | April 7, 2018

來自藝術家的問候>>Firman say Hello to Children

firman djamil

Hello!哈囉!
Aga kareba! (In the Bugisnese language that means “How are you!”)
Aga kareba!(這句話是印尼的布吉語,意思是「你好嗎?」)

I came to ChengLong in 2011 , so long ago. I also stopped for 2 days in 2015. I am very happy to return to ChengLong for this year 2018.
我在2011年來過成龍,2015年也來停留過兩天。我很開心今年又能夠再回到成龍。firman-Enni

I now live in a village called Timbuseng; this is outside the city of Makassar , which is 14 kilometers away. Sometimes when I go to town I have to cross the river by boat.
我現在住在印尼一個叫做汀布森的村莊,在大城市望加錫的外圍14公里處。有時我如果要進城的話,就得搭船渡河。

I am now living in a foursome with my wife and 2 children. My wife is named Sari Kumala;  first son isnamed Andi Zacky Magello 5 years old, and the second child is Andi Alsyah Zani 1 year and 3 months old.
我和我的太太、兩個小孩,一家四口住在一起。我太太的名字叫做Sari Kumala,大兒子叫Andi Zacky Magello,五歲;第二個孩子叫作Andi Alsyah Zani,一歲三個月大。
bertiga

Makassar is the capital of South Sulawesi province; here we use many local languages, such as Makassar, Bugis, Mandar, Massenreng Pulu, Konjo and Toraja languages, but we are a family in tradition and culture.
望加錫是印尼南蘇拉威西省的首府,我們有很多方言,像是望加錫語、布吉語、曼達爾語、馬桑倫布魯語、克戎語,和托拉查語,但彼此都共享相似的傳統和文化。

Bugis and Konjo tribes, who inhabit the Southern part of the island of Sulawesi,are at Tanjung Bira or Tana Beru and are marvelous sailors. They are the legendary wooden boat makers who make thePINISI boats. Pinisi wooden boats have two pillars or masts and are still made today. On its traditional voyagethe Pinisi boat sailed across the ocean to Madagascar and the Aboriginal islands of the Northern part of the Australian Continent to trade and find sea cucumbers.
布吉和克戎族住在南蘇拉威西省的南邊,集中在丹戎比拉和塔納貝魯地區,他們是很厲害的水手,會做印尼傳統的雙桅帆船―比尼西船,這種船至今還有在製造。以前比尼西船會在海上航行,一路到非洲的馬達加斯加島或澳洲北方的原住民島嶼,進行貿易或捕撈海參。

For my work in natural art projects, some of the works I have made include a work in the GNAB-Korea titled: “Soul, the Rivers in the Tree”.   I consider the tree to be a river that stands up straight through the water all the time. In 2015 I was present at Keelung Taipei with Karya: Living in Rompong, made of bamboo construction; it was about how we adapt to live on water. In 2014 at the Royal Botanical Garden -Toronto in Canada,my work is titled: O2 Chinmey; it ismade from wood and leaf materials, also sand and coral. Forests and Planktons in the ocean are somethings that reduce carbon to Oxygen. Oxygen is the key to life.
關於我的自然藝術創作,我曾在韓國金剛山自然藝術雙年展裡創作過一件叫做「靈魂,樹中之河」的作品,我認為樹就像是一條永遠都直挺翌立的水流。2015年在基隆潮藝術創作了「漂浮島嶼」這件竹構造作品,主題是關於人們如何適應環境、住在水上。2014年我在加拿大多倫多皇家植物園的作品「氧氣-煙囪」是用木頭、樹葉、沙和珊瑚做成,森林和海上的浮游生物會幫助減碳,並生產氧氣,而氧氣就是生命的泉源……

For my future installation work in ChengLong 2018, I will make a work of woven hemisphere-shaped bamboo to create9 waves;  I titled this work 9 Ombak. It refers to waves and ocean waves as bringing nutrients to beaches and land.
我今年即將在成龍村的創作,打算用用竹子編織成半球形,來創造九道浪花,作品名字是「浪花(暫譯)」,代表浪潮和海波為灘地和陸地帶來養分。

Soon I will be with the community and the children of Cheng Long, and I will be happy to be there with 9 waves to commemorate the years of Cheng Long Wetlands International Art Project in 2018.
很快我就會跟成龍村的鄉親和孩子們見面,我很開心能夠以這九道浪花,在今年一起慶祝「成龍溼地國際環境藝術節」走過的這九年。

Kareba Madeceng!  (Best Wishes)
祝  好!

Firman Djamil

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s

Categories

%d bloggers like this: